I took an online translation workshop this spring,
created and taught by my friend Jonathan Mayhew. It was a lot of fun. My French
came back very quickly - a wonderful surprise. Below are five of my earnest
amateur attempts.
"Je
rvais de toucher" [Georges
Bataille]
Je rvais
de toucher la tristesse du monde
au
bord dsenchant dÕun trange marais
je rvais
dÕune eau lourde o je retrouverais
les
chemins gars de ta bouche profonde
jÕai
senti dans mes mains un animal immonde
chapp
la nuit dÕune affreuse fort
et je
vis que cÕtait le mal dont tu mourais
que jÕappelle
en riant la tristesse du monde
une
lumire folle un clat de tonnerre
un
rire librant ta longue nudit
une
immense splendeur enfin mÕilluminrent
et je
vis ta douleur comme une charit
rayonnant
dans la nuit la longue forme claire
et le
cri de tombeau de ton infinit.
I
Dreamed of Touching
I
dreamed I was touching sadness of skies
no
magic was where I was on the moor
I
dreamed I had found murk-deep in water
the
paths I had missed to your mouth and your eyes
Some
dreadful creature ran from my hand
way
off to the woods and I knew
it
was that curse of ours and that it was killing you
I
called our curse Ôthe skyÕ with one half a laugh
Two
claps of light and one of thunder
sheer
and crazy forms holding one another
it
came to me finally, full of splendour
Your
sadness was a gift to me
your
nakedness a gift for me
from
your tomb cries your infinity
—
ÒSoufflÓ
[Pierre Reverdy]
Il
neige sur mon toit et sur les arbres. Le mur et le jardin sont blancs, le
sentier noir et la maison sÕest croule sans bruit. Il neige.
Breath
It
snows on my roof, and on the trees. The wall and the garden are white, the path
black and our home has given way with no roar no wind. Snowing.
—
ÒUn
poteÓ [Jules Supervielle]
Je ne
vais pas toujours seul au fond de moi-mme
Et
j'entrane avec moi plus d'un tre vivant.
Ceux
qui seront entrs dans mes froides cavernes
Sont-ils
srs d'en sortir mme pour un moment ?
J'entasse
dans ma nuit, comme un vaisseau qui sombre,
Ple-mle,
les passagers et les marins,
Et j'teins
la lumire aux yeux, dans les cabines,
Je me
fais des amis des grandes profondeurs.
A
Poet
I donÕt
always go alone toward the bottom of me,
and
then I will bring a living being.
Those
who enter my polar cavern
Are
they safe to leave, even for a flash?
I
press myself toward night, as a boat sinks,
passengers
and the sailors down together,
and I
blow out the light in their eyes, then in their cabins.
I
fall in with profound friends.
—
ÒLes
Paroles du pomeÓ [Andr Frnaud]
Si
mince lÕanfractuosit dÕo sortait la voix
si
extnuant lÕdifice entrevu,
si brlants
sont les monstres, terrible lÕharmonie,
si
lointain le parcours, si aigu la blessure
et si
garde la nuit.
Il
faudrait quÕelles fussent justes et ambigus,
jambs
rencontres, vidents, reconnues,
sorties
du ventre, retenues, sorties,
serres
comme des grains dans la bouche dÕun rat,
serres,
ordonnes comme les grains dans lÕpi,
secrtes
comme est lÕordre
qui
font luire ensemble les armes du paradis,
les
paroles du pome.
Words
of the Poem
So
narrow the crevice from where that voice wound,
so
wiped away the building glimpsed.
On
fire the monsters, in terror, harmony.
So
gone the path, and grievous the wound
guarded
overnight.
They
had to be amorphous, ambiguous,
fair,
legs lying together, rare & known again,
below
tummy plumes, held by belts,
or
yanked like seeds into the ratÕs mouth,
or
squished straight along grains of corn -
secrets
are our order
that
gleam together, trees of paradise
the
words of the poem.
—
ÒLa
Cration de soiÓ [Frenaud]
Mes btes
de la nuit qui venaient boire la surface,
jÕen
ai harponn qui fuyaient,
je les
ai conduites la maison.
Vous tes
ma chair et mon sang.
Je
vous appelle par votre nom, le mien.
Je
mange le miel qui fut venin.
JÕen
ferai commerce et discours, si je veux.
Et je
sais que je nÕpuiserai pas vos dons,
vermine
habile me cribler de flches.
The
creation of self
My
night beasts came to the surface to drink
I
harpooned the ones who jumped
and I
brought them to the house.
You
are my flesh and my blood.
I
call you by your name: MINE.
I eat
honey that was venom.
IÕll
chat and do business with you, if I want.
I
know I wonÕt exhaust your gifts,
you
vermin, able to riddle us with arrows.