I took an online translation workshop this spring, created and taught by my friend Jonathan Mayhew. It was a lot of fun. My French came back very quickly - a wonderful surprise. Below are five of my earnest amateur attempts.

 

 

"Je rvais de toucher" [Georges Bataille]

 

Je rvais de toucher la tristesse du monde

au bord dŽsenchantŽ dÕun Žtrange marais

je rvais dÕune eau lourde o je retrouverais

les chemins ŽgarŽs de ta bouche profonde

 

jÕai senti dans mes mains un animal immonde

ŽchappŽ ˆ la nuit dÕune affreuse fort

et je vis que cՎtait le mal dont tu mourais

que jÕappelle en riant la tristesse du monde

 

une lumire folle un Žclat de tonnerre

un rire libŽrant ta longue nuditŽ

une immense splendeur enfin mÕilluminrent

 

et je vis ta douleur comme une charitŽ

rayonnant dans la nuit la longue forme claire

et le cri de tombeau de ton infinitŽ.

 

 

I Dreamed of Touching

 

I dreamed I was touching sadness of skies

no magic was where I was on the moor

I dreamed I had found murk-deep in water

the paths I had missed to your mouth and your eyes

 

Some dreadful creature ran from my hand

way off to the woods and I knew

it was that curse of ours and that it was killing you

I called our curse Ôthe skyÕ with one half a laugh

 

Two claps of light and one of thunder

sheer and crazy forms holding one another

it came to me finally, full of splendour

 

Your sadness was a gift to me

your nakedness a gift for me

 

from your tomb cries your infinity

 

 

 

 

ÒSoufflŽÓ [Pierre Reverdy]

 

Il neige sur mon toit et sur les arbres. Le mur et le jardin sont blancs, le sentier noir et la maison sÕest ŽcroulŽe sans bruit. Il neige.

 

 

Breath

 

It snows on my roof, and on the trees. The wall and the garden are white, the path black and our home has given way with no roar no wind. Snowing.

 

 

 

 

ÒUn poteÓ [Jules Supervielle]

 

Je ne vais pas toujours seul au fond de moi-mme

Et j'entra”ne avec moi plus d'un tre vivant.

Ceux qui seront entrŽs dans mes froides cavernes

Sont-ils sžrs d'en sortir mme pour un moment ?

J'entasse dans ma nuit, comme un vaisseau qui sombre,

Ple-mle, les passagers et les marins,

Et j'Žteins la lumire aux yeux, dans les cabines,

Je me fais des amis des grandes profondeurs.

 

 

A Poet

 

I donÕt always go alone toward the bottom of me,

and then I will bring a living being.

Those who enter my polar cavern

Are they safe to leave, even for a flash?

I press myself toward night, as a boat sinks,

passengers and the sailors down together,

and I blow out the light in their eyes, then in their cabins.

I fall in with profound friends.

 

 

 

 

ÒLes Paroles du pomeÓ [AndrŽ FrŽnaud]

 

Si mince lÕanfractuositŽ dÕo sortait la voix

si extŽnuant lՎdifice entrevu,

si bržlants sont les monstres, terrible lÕharmonie,

si lointain le parcours, si aigu‘ la blessure

et si gardeŽ la nuit.

 

Il faudrait quÕelles fussent justes et ambigu‘s,

jambs rencontrŽes, Žvidents, reconnues,

sorties du ventre, retenues, sorties,

serrŽes comme des grains dans la bouche dÕun rat,

serrŽes, ordonnŽes comme les grains dans lՎpi,

secrtes comme est lÕordre

qui font luire ensemble les armes du paradis,

les paroles du pome.

 

 

Words of the Poem

 

So narrow the crevice from where that voice wound,

so wiped away the building glimpsed.

On fire the monsters, in terror, harmony.

So gone the path, and grievous the wound

guarded overnight.

 

They had to be amorphous, ambiguous,

fair, legs lying together, rare & known again,

below tummy plumes, held by belts,

or yanked like seeds into the ratÕs mouth,

or squished straight along grains of corn -

secrets are our order

that gleam together, trees of paradise

the words of the poem.

 

 

 

 

ÒLa CrŽation de soiÓ [Frenaud]

 

Mes btes de la nuit qui venaient boire ˆ la surface,

jÕen ai harponnŽ qui fuyaient,

je les ai conduites ˆ la maison.

Vous tes ma chair et mon sang.

Je vous appelle par votre nom, le mien.

Je mange le miel qui fut venin.

JÕen ferai commerce et discours, si je veux.

Et je sais que je nՎpuiserai pas vos dons,

vermine habile ˆ me cribler de flches.

 

 

The creation of self

 

My night beasts came to the surface to drink

I harpooned the ones who jumped

and I brought them to the house.

You are my flesh and my blood.

I call you by your name: MINE.

I eat honey that was venom.

IÕll chat and do business with you, if I want.

I know I wonÕt exhaust your gifts,

you vermin, able to riddle us with arrows.